「恋はそよ風に乗って」 – Dans le même wagon

60 年代のフレンチポップスで有名なこの曲を見つけようと、あちこち探しても見あたらず。 なぜか日本と韓国で受けがいいらしいことがわかった。
日本では試聴さえままならぬのに、韓国ではフルコーラスが、3 つも 4 つものサイトで聴ける。これだもの、「著作権不在の国」のレッテルも貼られることになろうかと。

しかし韓国ではそのタイトルの訳が 2 種類あることがわかった。
사랑은 기차를 타고 (恋は汽車に乗って)が多いが、
기차는 사랑을 싣고 (汽車は恋を載せて)というのもあった。

普段韓国の個人サイトなどは見ないが、初めて 韓国語のアスキーアート (別ウィンドウ)を見たような気がする。このうちの □ の中に小さい ■ がある文字は、日本語コードにはなく、韓国語コードにあるものでした。
日本語ベースでは「?」と文字化けしてしまうので韓国語ベースにしてあります。